spacer.png, 0 kB

«Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран.»

Валерий Афонченко

 
arrow Компания arrow История

2008

  • Выпуск программы AnyMem 2.0 — программа удобной для пользователей памяти переводов.
  • Выпущен Translation Office 3000, версия 9.0 — новая версия программы для ведения отчетности по работе для внештатных переводчиков.
  • Выпущен Projetex 7.0 — новая версия программы для управления проектами в бюро переводов.
  • Выпущен AnyLexic Server — серверная версия программы управления терминологией для переводчиков и агентств переводов. Управление общей терминологией с помощью программы AnyLexic Server становится простым, быстрым и гармоничным. Все термины хранятся в одной базе данных на сервере, доступ к которому осуществляется через локальную сеть или Интернет с помощью клиента AnyLexic (AnyLexic 2.0).

2007

  • Выпуск программы AnyLexic для работы с терминами, позволяющей создавать, редактировать и обмениваться терминологическими  словарями в файлах распространенных форматов.
  • Delphi-программисты выпустили AcroLexic — удобный словарь аббревиатур.
  • Переводчики и менеджеры переводческих проектов из отдела переводов постоянно развиваются сами и помогают развиваться программистам, предлагая инновационные идеи в сфере переводов. Переводчиков становится все больше и больше! Причем при принятой в AIT системе продвижения менеджеров из сотрудников компании естественно, что количество и качество менеджеров переводческих проектов увеличивается с каждым годом.
  • Web-программисты успешно перевели 80% веб-сайтов AIT на Системы управления содержимым (Content Management Systems —  CMS), используя как существующие на рынке продукты, так и внутренние разработки, «заточенные» под потребности AIT.

2006

  • Открывается второй офис компании на ул. Саксаганского (Spaceport/Космодром), куда переезжают все Delphi-программисты, Web-программисты и технические писатели; в «старом» офисе (Babylon/Вавилон) остаются переводчики и менеджеры переводческих проектов. Появляется возможность расширить как команду программистов, так и команду переводчиков, и открыть новые вакансии для профессионалов в обеих отделах.
  • Выпущен Projetex 2006 — новая версия программы автоматизации работы бюро переводов.
  • Выпущен Translation Office 3000, Version 8 — новая версия программы для автоматизации работы переводчиков-фриленсеров и небольших бюро переводов.
  • Выпущена ExactSpent 2006 — программа для учета времени по проектам, в которых используется почасовая форма оплаты.
  • Выпущен AnyCount, версия 6.0 — новая версия программы для подсчета слов в файлах распространенных форматов. Количество форматов документов доведено до 25.

2005

  • Выпущен WinLexic 2005 — GUI (графический интерфейс) к глоссариям Microsoft. Наши переводчики, достаточно долго и профессионально работавшие над продуктами Microsoft, помогли команде программистов AIT создать быстрый и удобный интерфейс к просмотру и поиску важной терминологии по всем продуктам Microsoft.
  • Выпущен AnyCount, версия 5.0. Расширено количество форматов. Апгрейд стал подарком тысячам существующих пользователей, с бесплатным переходом с предыдущих версий.
  • Сотрудница отдела технической поддержки Александра Марченко подняла флаг AIT на гору Казбек (высота 5034 метра над уровнем моря).

2004

  • Выпущена версия 3.0 программы подсчета слов AnyCount с поддержкой таких форматов: .DOC, .RTF, .XLS, .PPT, .PPS, .HTM, .CSV, .PDF, .TXT, .ZIP. Программа быстро стала хитом продаж среди переводчиков.
  • Выпущен Projetex 2005 — программа комплексной автоматизации работы бюро переводов с клиент-серверной архитектурой.
  • Выпущен Translation Office 3000, Version 7.
  • Выпущена бесплатная утилита CATCount: Computer Assisted Translation Tool for Easy Word Count, облегчающая задачу подсчета слов для оплаты в текстах, в которых использовались средства автоматизированного перевода, в частности Trados Translator’s Workbench.

2003

  • Выпущен Translation Office 3000, Version 5.0.

2002

  • Мы приняли решение четко придерживаться нашей специализации, которая была выработана за 4 года работы, — в основном технические и компьютерные переводы, — занимаясь тем, что мы знаем лучше всего и что нам больше всего нравится делать.

2001

  • Мы переезжаем в новый офис по ул. Толстого.
  • Принимается эпохальное решение сузить диапазон языков только до тех, по которым есть штатные переводчики с большим опытом работы, а именно:
    • англо-украинский перевод;
    • англо-русский перевод;
    • украинско-английский перевод;
    • русско-английский перевод.
    IT-специализация сохраняется.
  • Из крупных переводческих проектов можно отметить перевод Microsoft Axapta на русский язык.

2000

  • Принимается решение оставить в списке предоставляемых услуг по переводу только языки СНГ и Прибалтики (говоря проще, только языки бывшего СССР): русский, украинский, белорусский, молдавский, литовский, латышский, эстонский, грузинский, казахский, узбекский, азербайджанский, армянский, киргизский, туркменский, таджикский.
  • Выпущен Translation Office 3000, Version 2.0 — первый продукт для индивидуальных переводчиков и бюро переводов, который комплексно подходил к автоматизации всех рутинных задач учета коммерческих предложений, выполненных работ, выставленных счетов и платежей, и позволял фриленсерам иметь больше работ без опасности запутаться в них, а небольшим бюро переводов — стать большими.

1999

  • Наша команда переводчиков поняла, что для того, чтобы делать что-то не просто очень хорошо, а на высшем профессиональном уровне, — необходима специализация. Одной нашей специализации на B2B (корпоративных) переводах было недостаточно. Да, мы выгодно отличались более высоким уровнем работы от бюро переводов, которые работали для частных лиц (один раз даже пришлось отказаться от предложения по переводу концертного райдера Хулио Иглесиаса на украинский, чтобы не вредить нашим основным направлениям в сфере IT и телекоммуникаций), но не могли тщательно проверить качество работы при переводах на редкие языки. Поэтому было принято решение кроме специализации на технических переводах установить еще одну специализацию: на бывших языках СССР плюс языках Восточной и Центральной Европы. Таким образом, наш «портфолио» на пересечении этих двух множеств обрел более четкие очертания и состоял из следующих языков: русский, украинский, белорусский, молдавский, литовский, латышский, эстонский, грузинский, казахский, узбекский, азербайджанский, армянский, киргизский, туркменский, таджикский, чешский, словацкий, польский, румынский, венгерский, словенский, сербский, хорватский, болгарский. Четкая специализация помогла нам усилить систему контроля качества переводов.
  • Для всех 24 языков, на которые Advanced International Translations предоставляло технические переводы в конце XX-го века, была обязательна вычитка готового текста вторым переводчиком. Естественно, в штате мы могли обеспечить выполнение такой процедуры проверки качества только для русских и украинских переводов, но для остальных языков мы всегда находили качественного внештатного переводчика, который проверял все работы, и, при необходимости, отправлял их обратно основному переводчику со своими правками. Хотя профессиональный менеджер переводческих проектов может заметить многие грубые ошибки самостоятельно даже в языке, которым не владеет, это не отменяет необходимости строгого профессионального контроля перед отправкой готового перевода заказчику.
  • Наличие в нашей команде программистов плюс непреодолимая трансцендентальная тяга к совершенствованию и оптимизации бизнес-процессов определила дальнейший путь развития нашей корпоративной ДНК. Но нет, если Вы подумали, что мы начали писать программы машинного перевода, то это не так (такими программами мы, как профессионалы своего дела, никогда не пользуемся)

1998

  • Начало работы на рынке языковых переводов в сфере B2B (Business 2 Business). В этот период наша небольшая команда искала свое уникальное место на рынке переводческих услуг, и поиски эти были достаточно разнообразными. Мы даже занимались переводами с сингальского (язык, на котором говорят в Шри-Ланке), а также помогли найти переводчиков на дари и пашту (как оказалось, в Афганистане разговаривают на двух языках) для Программы действий по разминированию Афганистана (ПДРА) Службы ООН по разминированию (СОР).
  • Большой проблемой в переводах на большое количество редких языков для нас были шрифты. Ну и естественно, мы волновались за качество перевода на языки, по которым у нас не было штатных переводчиков. А в штате у нас тогда были только переводчики для англо-русского, англо-украинского, французско-русского, французско-украинского, и немецко-русского, немецко-украинского перевода (в обе стороны).
  • Неосновной деятельностью были аналитическая журналистика и рыночные исследования. В то время мы также попробовали такую роскошь как услуги литературного редактора перед сдачей перевода, но быстро поняли, что в технических переводах (к которым мы все больше и больше тяготели) скорее необходим технический редактор, а еще лучше — технически и грамматически подкованный переводчик.

До 1998-го года

  • Соучредители AIT работают и набираются опыта в таких разнообразных сферах, как внештатные и штатные переводы (в частности, проекты TACIS — Техническая помощь странам СНГ (проекты в Укрречфлоте и Министерстве транспорта Украины), проекты локализации Microsoft, Apple Computer, Adobe), аналитические исследования рынков, журналистика, веб-дизайн, лого-дизайн, маркетинг.
  • Достаточно активны в международных молодежных организациях — Young Europeans for Security, Young European Federalists, International Liberal Youth; организовывают семинары и конференции в Украине, участвуют в различных мероприятиях в Европе.
 
spacer.png, 0 kB