На перевод «Евгения Онегина»
Материал из Перевод 3000.
1
Что перевод? На блюде этом
Смешались крики какаду,
Мартышки вопли, стон поэта,
И мёртвых осквернённый дух.
Но переводчиков прощаю.
О Пушкин, тайну постигая,
В тебя проник я до основ.
Прости же и меня без слов:
Корнями творчества питался,
Уча язык твой вновь и вновь.
Подобье розовых кустов
Я вырастил — как ни старался,
Шиповник придорожной прозы, —
Шипы похожи. Но не розы.
2
Что перевод? Лишь отраженье
В плывущем зеркале речном,
Лишь зыбких отсветов движенье
Между туманом и мостом.
О Пушкин! Но с упорством странным
Я всё ищу серьгу Татьяны,
Угрюмо на людей смотрю
И новые ошибки зрю.
Аллитерации ловлю я,
Их лёгкий грациозный бал,
Но до сих пор я не познал
Четвёртый стих, главу восьмую.
Моё творение − терпенье,
Страстей анализ, труд и стих −
Лишь голубь, что у ног твоих.
Владимир Набоков
Перевод Ванды Савранской
Ссылка
Украинский перевод В.Савранской и текст оригинала В.Набокова «On translating „Eugene Onegin“»
