Смешные переводы

Материал из Перевод 3000.

Перейти к: навигация, поиск

Владимир Кухаренко, бюро переводов Advanced International Translations

В этой статье приводятся переводческие перлы, которые авторам статьи выпало счастье лицезреть в ходе работы.


Содержание

Переводы с английского на русский

Invalid Email address. Адрес инвалида Имаила
E-mail message Сообщение электронной почвы

Переводы с английского на украинский

Mouse over the taskbar until your cursor turns into a double-headed arrow, then click and drag the taskbar down until it is no longer visible. Помасуйте курсором над панеллю завдань, поки він не перетвориться на двохголову стрілочку, потім щовкніть і потягніть панель завдань вниз аж поки її зовсім не буде видно
Stop number redial! Припиніть потворний набір номера!
Take necessary measures Вжуйте необхідних заходів.
Open the Scanning Unit Відкрийте устрій для сканування

Другие случаи

Телефонный разговор с потенциальным соискателем

- Салам алейкум!

- Здравствуйте!

- Скажите, Вам переводчики нужны?

- На какой язык?

- А на какой нужно?

Вопрос соискателя

«А если я работаю переводчиком больше с редкими языками, чем с примитивным ангийским, то 8-лейтний опыт работы приветствуется?»

Мы с трудом сдержали наше любопытство, все хотели спросить: «а что это за язык такой ангийский»?

Сопроводительное письмо соискателя (язык и правописание оригинала сохранены)

Хотівби влаштуватись до

вас на роботу! Я 2,5 роки пропрацював в рекламному відділі одніеї фірми(поверхнева реклама)!Зараз хочу змінити місце роботи на більш пристойніше і ПЕКСПЕРТИВНІШЕ(на попередній роботі весе що міг, те і достиг)!!!!!!!!!! Можу пообіцяти від себе 100 % віддачу на благо роботи! Давайте мене хоч на співбесіду запросіть!Себе хвалити я не буду, якщо покличите то я прийду і самі мене побачите! Заробітна плата — договірна!

Дякую за увагу!

З повагою ХХХХХХХХ.

Люби країну свою, дивись футбол і хокей,і буде в тебе все ОКей!

Нам очень хотелось ответить ему «Зачот, пеши исчо!»

Гнев прохвесионала

Это случай из нашего рекрутингового процесса. Соискательница прислала свой тест. Вот ее перевод одного из заданий

Your device supports the sending of text messages beyond the character limit for a single message. Longer messages are sent as a series of two or more messages. Your service provider may charge accordingly. Characters that use accents or other marks, and characters from some language options, take up more space, limiting the number of characters that can be sent in a single message. Ваше устройство поддерживает передачу на расстояние текстовых сообщений с ограничениям по символам для отдельтного сообщения. Наиболее длинные сообщения передаются, как последовательность двух или более сообщений. Ваш сервисный провайдер может соответственно загрузить Characters (Набор символов), в котором используется штрихи или другие маркеры или символы с некоторых языковых опций, для получения большего пространства, ограничением количества символов, которые могут быть переданы в отдельном сообщении.
Using the stopwatch or allowing it to run in the background when using other features increases the demand on battery power and reduces the battery life. Leaving applications running in the background increases the demand on battery power and reduces the battery life. Используют контрольный таймер или считают, что он работает в фоновом режиме работы, когда используются другие функции, которые увеличивают потребляемую мощность, но уменьшают время действия батареи питания. При работе приложений в фоновом режиме работы остается увеличение потребляемой мощности элементов питания, но уменьшается время действия батареи питания.

Естественно, шансов пройти у нее не было. Но когда мы отправили ей уведомление о том, что мы сожалеем и «кина не будет», получили вот такой ответ:

"Тесты, что Вы мне прислали переведены правильно и там все нормально, так как прежде, чем хоть что-то перевести я поднимала соответствующие материалы по данным тематикам и сверялась с ними. Утверждая обратное Вы показали, что сами плохо разбираетесь в том, что написано. Интересно, как же Вы тогда подбираете персонал? Даже страшно представить что несут эти горе-переводчики. "

Вот так, бойтесь нас, горе переводчиков! :)

Гнев прохвесионала - 2

Наш тест на вакансию состоит из 5 заданий, в среднем 100 слов каждое. Один соискатель выполнил первое задание, а затем написал следующее (осталяем пока что на украинском, перевод многое потеряет):

Ось перше завдання, інші виконувати глупо, оскільки переклад шматочків «вирваних» з контексту – це велика дурниця, яка УНЕМОЖЛИВЛЮЄ якісний переклад.

Як Ви зрозуміли переклад українською та російською зроблені у різних варіаціях.

Не зрозуміло яким чином користувач може переконатись у схваленні нового запобіжника виробником. Не зрозуміло також, перекладається інструкція на прилад чи на пристрій. Абсолютно незрозуміло статус документу: чи це – розділ про виправлення неполадок чи інструкція для обслуговуючого персоналу чи ще щось, а перекладати необхідно по-різному. Знову таки не зрозуміло, для чого перевіряти увімкнення до мережі, щоб не вдарило струмом, чи щоб переконатись, що несправний саме запобіжник.


Якщо моя кандидатура все ж Вас зацікавила, то перед тим як посилати мені подібну «лобуду», будь ласка, прочитайте мій лист, оскільки механізуючи своє листування Ви маєте шанс знайти або «механічних» перекладачів, або людей, яким ДУЖЕ потрібна ця робота. У будь-якому разі результат навряд чи буде задовільним, я вже мовчу про оптимальність.

Дякую за увагу, якщо Ви все ж прочитали цей лист.

Да, прочитать его было воистину интересно. Этакий "непризнанный художник", яркая индивидуальность с творческим подходом и уникальным авторским стилем письма, который мы, люди недалекие, сочли пунктуационными, орфографическими и лексическими ошибками :). Да и откуда нам знать было, что текст с минимумом контекста переводить сложно? Опыт-то у нас минимальный, про контекст первый раз слышим... Мы ж всего десяток лет переводим для каких-то там Microsoft, Canon, Sony и тому подобных малоизвестных подсобных предприятий...

Личные инструменты